Словарь Раста-патуа

Вступление | Словарь | Источники

Вступление:

На настоящий момент Ямайское произношение представляет собой синтез двух составляющих: с одной стороны, это Креольский язык, носитель Африканского присутствия, с другой стороны, обладает структурой английского языка.

На первый взгляд, дикция основана на англосаксонском, с некоторым влиянием шотландского, ирландского и уэльского языков, обычные слова британских хозяев.

Параллельно и с равной силой, хотя и на более тонком уровне, шло влияние Матери Африки, сыгравшее важную роль в формировании того, что мы сейчас называем ямайским произношением. От порабощённых африканцев идёт «Сила Звука» («sound power») ввергнутых в рабство людей. Язык Острова сформировался за 400 лет ямайканизации. Ямайское произношение объединяет чистейший, респектабельный, «хорошо» произносимый Королевский английский и выразительный, с социальным подтекстом, «плохой» креольский, Patwa. Эти комбинации структуры речи и возможности оригинальных трактовок, порождающей разнообразие, отсутствующее в оригинальной англосаксонской форме, и составляют то, что может быть названо «языком Императора», Iyaric, язык на основе английского с более глубоким и более сложным Африканским влиянием. Другими словами, Император может «понимать» («overstand») английский Елизаветы, тогда как Елизавета не может «понимать» (understand) Iyaric Императора.

Ямайская речь базируется на английском «слове» по примеру Африканской «sound power», давая единство противоположностей с замечательным тонированием и ударением, творческий язык «корней» («roots») ямайского народа, из которого выходят почитаемые Растафари наставники и учителя.

С помощью Англо-Африканского Patwa Растафариане проникают в отношения Слова, Звука и Силы («word, sound and power») в песнопениях и пророческих видениях. Словно передавая словесные видения, они увеличивают, расширяют и используют природное разнообразие речи, углубляя её визуализирующими качествами и возможностями общение и «рассуждение» («reasoning»).

В структуре слова и звуковой структуре языка Елизаветы существуют тонкие негативные проявления в написании и произношении некоторых слов. Растафариане стараются удалить такие проявления и заменить их более позитивными вибрациями. Здесь проявляется ещё одна сложность языка Императора, возникающая при замене всех негативных вибраций, какие только могут быть обнаружены, на позитивные. В словах «beLIEf» (вера), «BlesSINg» (благословляющий), «SINcerely» (искренне) мы можем обнаружить вибрации слов «lie» (ложь) и «sin» (грех). В случае «sin» буква «s» удаляется и по системе «word, sound and power» получается позитивное «Incerely» или «Icerely».

Слово «dedicate» (посвящать) в своём произношении несёт отрицательное звучание слова «dead» (мёртвый), поэтому соответственное позитивно звучащее слово будет «livicate» или, используя Божественный звук «I» («Ай»), «Idicate». Слово «wisdom» (мудрость) включает в себя противоположные «wise» (мудрый) и «dumb» (глупый), то же касается слов «freedom» (свобода) и «kingdom» (царство). «Appreciate» превращается в более позитивное «apprecilove», так как «-ate» в этом слове имеет негативное звучание слова «hate» (ненависть).

Растафариане знают, что Творение постоянно движется вперёд, поэтому позитивной формой слова «back» (назад) в Iyaric будет «forward» (вперёд), как, например, в фразе «let us go forward to Jamaica» (давайте вернемся на Ямайку). Так же уникально выражение «I&I», использующийся вместо любого притяжательного местоимения («mine», «yours», «theirs», «us» and «ours»). Буква «I» часто ставится в начале некоторых слов и названий народов, делая их звучание более духовным и Божественным. «Brethren» (братия) Братия I&I превращает в «Idren», а «daughter» (дочь) — в «Iyawata». Michael превращается в Ikel, Yvonne — в Iyvonne, Elizabeth — в Izabeth. «Observe» (наблюдать) становится «Iserve» (читается как Izerve), «recall» — «Icall», «forever» — «foriver» или «foriva». «Praises» превращается в «Ises», «hour» — в «Iwa», «heights» — в «Ights/Ites».

В названия неодушевлённых предметов, например фруктов, тоже добавляются вибрации «I». «Orange» — «Iringe», «tomato» — «Imato», «ackee» — «Ikee», «paw paw» — «Ipaw», «pepper» — «Iper». Слово «banana», содержащее негативное звучание слова «ban» (запрещение), трансформируется в «Inana», «Jahnana» или, в противоположность негативному «ban», «freenana» («free» — свобода).

Растафари могут свободно общаться в любой сфере языка, будь то чистый и тщательно произносимый или туземный Patwa, малопонятный обычному англоговорящему человеку.

Вдохновение и откровения, связанные с культурой Раста (I-culture), проявляются в стремлении к росту сознания и постижению реальностей жизни, для выражения чего и используются их неологизмы.

Отличающаяся взвешенностью и пониманием ЖИВОГО слова, Растафарианская «word, sound and power» — это обоюдоострый меч для описания трудов Братии и Творения Царя и Бога Израиля.

Введение в Iyaric и глоссарий были составлены Iyawata Farica Birhan для молодёжи, приходящей в культуру Раста и не знакомой с теократией Niyabinghi и для членов Диаспоры, развивающих Африканское Сознание, дабы познакомить и тех и других с культурой I&I начиная с её «корневой» («roots») теократической основы.

В Iyaric, подчеркивая единство всего человечества, стоящего за правду и право, слово «you» не употребляется, так как разделяет и отделяет людей (I&I) друг от друга. Символ «I&I» используется вместо «you», «we», «they», «them», «theirs» и «us». «He» и «she» также не употребляются так как звучат холодно и отстранённо. Вместо них говорят «that man», «that woman» или «the man», «the woman» или просто «that I».

Символ I&I показывает не только единство «I» и «I», но и единство «I» и «the Most I (High)» JAH Rastafari, создавая бесконечный цикл Духа («I») во времени.

Слова, несущие вибрации смерти, в Iyaric изменяются или удаляются, подчеркивая стремление Растафари остановить смерть и нести жизнь. Слов типа «deadline», «deadend» и «deadlock» нет в Iyaric и в культуре Растафари, слово «deadline» может быть изменено на «lifeline». Говорить о «конечных сроках», говорит знание Раста, значит постоянно погружаться в смерть.

Iyaric, как ни один язык, стремится совершенствовать свою систему «word, sound and power», обоюдоострый меч Раста. У каждого слова есть история, слова нельзя употреблять необдуманно. Речь — это самый ценный дар, данный человеку, сила рассуждения (reasoning power), одна из высочайших высот, доступных человеку, контроль над языком и тем, что он произносит, ключ к жизни и смерти, который есть знание Растафари.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z

A: предлог to, как в «go a shop» (исп.)
ACCOMPONG: сущ., западно-африканское верховное божество (тви); Воин, предводитель марунов, Капитан Аккомпонг, брат другого воина — Cudjoe. Название селения на Ямайке, где живут маруны.
ACKEE: сущ., афр. плодовое дерево, завезённое на Ямайку в XVII веке (от ankye (тви) или akee (кру)
ADONAI: Jah Rastafari, Отец Творения, в своём 72-м пришествии во плоти — Selassie I.
A DOOR: outdoors, на улице
A GO: going to do — с глаголом выражает намерение что-либо сделать, как в «me a go tell him»
AGONY: ощущения во время занятий сексом
AKAN: западно-африканское племя, от которого происходит большинство современных чернокожих ямайцев.
AKETTE: один из трёх барабанов, используемых в церемониях NIYABINGHI.
ALIAS: прил. опасный, бешеный (городской жаргон)
AMHARIC: амхарский — язык древней Эфиопии
AN: than, чем
ANANSI / ANANCY: паук Ананси, герой западно-африканских сказок, ловкач и проныра, способный перехитрить даже само верховное божество. Эти сказки были привезены африканцами с Золотого Берега (Гана) и рассказывались на трёх диалектах языка тви.
APPRECILOVE: ценить, дорожить
ARGUMANT: рассуждение промеж Братии.
ARMAGEDDON: Армагеддон — предсказанная в Библии решающая битва между добром и злом, грядущая в конце времён.
ASCENDANT: потомок (вместо негативного, низводящего «descendant»)
ASHAM: сушёная подслащенная и молотая кукуруза. От asiam (тви)

ВВЕРХ
BABYLON / BABILAN: 1) библейский символ греха и обмана; 2) коррумпированный истэблишмент, «система Церковь и Государство»; 3) полиция, полицейский
BAD: good, great — хороший, клёвый
BADNESS: хулиганское поведение, бессмысленная злость
BAFAN: неуклюжий, неловкий, неудобный
BAFANG: ребёнок, не научившийся ходить после 2-х лет
BANG-O-WIRE: предатель, изменник
BALMYARD: место, где совершаются обряды pocomania, проводится лечение, накладываются или снимаются чары.
BAKRA: белый рабовладелец, представитель правящего класса в колониальный период. (back raw — исполосованная спина), которую он угощает кнутом.
BALD-HEAD / BALDHEAD: «правильный» человек; человек без dreadlocks; тот, кто работает на babylon
BAMBA YAY: вскоре (by and by)
BAMBU: сигаретная бумага
BAMMY: блины из кассавы, натёртой и отжатой для удаления горького сока
BANDULU: бандит, преступник; человек, живущий обманом
BANDULU BIZNESS — рэкет, мошенничество
BANGARANG: шум, крик, беспорядок, беспокойство
BANKRA: большая корзина, в т.ч. такая, которую навьючивают на ослов
BANS: много, большое количество, уйма
BASS: один из барабанов NIYABINGHI, большой громоподобный барабан.
BAT: муха или моль
RAT-BAT: летучая мышь
BATTY: дно; задняя часть; задница
BATTYBWOY: гомосексуалист
BEAST: полиция, полицейский
BEX: гл., раздражать; прил., раздражённый (от vex)
BHUTTU / BUHTUH: неотёсанный, несовременный, некультурный человек
BINGHI / BINGHIMAN: 1) уменьшительное от NIYABINGHI RASTAFARI 2) одна из форм обращения к брату растафарианцу [см. также IYAH]
BISSY: орех кола
BLACK UP: курить ganja. Вопрос: «You black up today?», означает «Ты курил сегодня?»
BLESS-IN: производное от «blessing» (см. вступительную статью)
BLIND: (букв. «слепой») грешный; греховное состояние — невозможность узреть Свет JAH.
BLOOD CLOT / RAS CLOT / BUMBA CLOT: бранные слова
BLY: шанс, «must get a bly» — «должен найти возможность»
BOASIE: прил. заносчивый, тщеславный, нарочитый, крутой
BOBO / BUBU: дурак
BOCKRA: белый человек
BOONOONOONOOS: прил., превосходный
BOX: дать пощёчину, ударить по физиономии
BRAA / BREDDA: брат
BRAATA: небольшая прибавка, «добавка» к обеду. На концертах стало означать «на бис!»
BRAIN FOOD: ганджа, марихуана, конопля — «пища мозгов»
BREDREN / BREDRIN: (от староангл. brethren — братия) Братия Растафари
BRINDLE: сердиться
BRINKS: мужчина, снабжающий женщину деньгами, добытчик, от bring (приносить)
BUBBLING: — характерное для музыки реггей звучание клавишных, напоминающее бульканье
BUCKY: самодельное ружьё
BUD: птица, bird
BUFU-BUFU: толстый, распухший, отвисший (живот или губа); очень большой, неуклюжий, неповоротливый
BUGUYAGA: неряха, оборванец, бродяга или нищий
BULL BUCKA: задира, хулиган
BULLA: булочки или маленькие пирожки из сладкого теста, на Ямайке они — повсюду
(to get) BUN: переспать с мужем/женой или другом/подругой человека
BUMBO: дно, тыльная часть.
BUNGO: уничижительное прозвище. Грубый, злой, невежественный, невоспитанный человек. На языке хауса bunga — мужлан, простофиля
BUNGO-BESSY: непристойное поведение женщины, вертихвостство
BUNKS: налететь на кого-л., столкнуться с кем-либо, от bounce (удар)
BUNKS MI RES — присядь, отдохни
BUSHA: надсмотрщик
BWOY: мальчик, парень (boy)

ВВЕРХ
CAESAR: деньги. «...итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.» (ЛУКА, 20.25)
(the) CAT: женские половые органы
CARD: гл., обмануть кого-л.
CARRY GO BRING COME: болтовня, сплетни
CEASE & SEKKLE: «брось это всё и расслабься»
CERACE: виноградная лоза — имя нарицательное — «кислятина».
CHA! или CHO!: уничижительное присловье, («фи! фу! тьфу!»), выражает нетерпение, досаду
CHAKA-CHAKA: неопрятный, растрёпанный, нечистоплотный
CHALICE, CHILLUM или CHALEWA: трубка для общинного раскуривания, обычно сделанная из кокосовой скорлупы и трубочки
CHEAP: дешёвый, хороший
CHIMMY: ночной горшок
CHURCH: Растафарианская теократическая ассамблея NIYABINGHI.
CHURCHICAL: во всей полноте Веры и Духа.
CHURCH TRIUMPHANT: храм, тело человека, в котором он пребывает на земле
CLAP: удача, прорыв, шаг вперёд
CLOT: 1) подтирка (cloth) — обычная составная часть ямайских бранных слов (bumba clot и т.п.) Надо заметить, что ямайкцы в брани предпочитают всякие мерзости, богохульству или сексизму, что наоборот характерно для метрополии (имеется ввиду Британия). 2) ударять (от clout)
COCO: похожий на картофель съедобный корень, также называемый taro или eddo, завезён на Ямайку с островов южной части Тихого океана. Не имеет никакого отношения к какао.
COIL: деньги
COME DUNG: (come down) приходить и т.д., готовиться (например, готовиться сыграть музыку)
COME EEN LIKE: казаться, быть похожим
CONTROL: контролировать, отвечать за что-л., владеть, брать
COO'PON: Смотри! Look upon!
COO YAN: Смотри сюда! Look here!
COOL RUNNINGS: приветствие типа «всё в порядке»
COOLIE: 1) традиционный ямайский эпитет для индусов. Никогда не употребляется по отношению к ямайцам китайского происхождения. Обычно употребляется в сл. сочетании: coolie-man или coolie-oman. В наши дни считается не более вежливым, чем слово «nega» — «негр», однако по-прежнему широко употребляется в сельской местности; 2) сущ., (городской жаргон) ганджа
CORK UP: битком набитый, переполненный
CORN: 1) марихуана; 2) деньги; 3) пуля
COTCH: гл. (cotch up) поддерживать что-л., подпирать, напр., рогатиной; обдумывать что-л.; временно помещать; to beg so a cotch — просить кого-л. н-р подвинуться и освободить место на сиденье автобуса или скамье; или означает просьбу временно побыть где-то
COTTA: тюрбан из материи или листвы, надеваемый на макушку, чтобы мягче было нести тяжесть на голове
COVENANT: (завет) ещё одно название для dreadlocks, которые скрепляют Завет между Растафарианами и Всемогущим.
CRAB: сущ., краб; гл., царапать, скрести
CRAVEN: жадный, алчный
CRIS: crisp — свежий; часто употр. по отн. к чему-л. новенькому, блестящему, «с иголочки»
CRISSARS: свежий, новый
CROMANTY: прил. от «Corromantee», чернокожие с Золотого Берега, известны своим непреклонным духом
CROSSES: заботы, неприятности, злоключения, неудачи, невезение
CROWN: Короной Растафари называют и локоны дреда (dreadlocks) и шапку, которая их скрывает (см. TAM)
CRUCIAL: серьёзный, значительный, «крутой», дред
CUBBITCH: скупой, завистливый
CUDJO: сущ., имя знаменитого воителя марунов; означает «рождённый в понедельник»
CULTURE / KULCHA: принадлежащий или относящийся к «корневым», исконным ценностям, африканская культура, культура I&I Rastafari
CUSS-CUSS: скандал, ссора с обилием брани
CUT YAI: (to cut your eye at smbd) — обычный способ выражения презрения, когда человек ловит взгляд другого, а затем отводит глаза с выражением пренебрежения, желая бросить вызов
CUTCHIE / CHALICE: ритуальная трубка, используемая в Растафарианской церемонии раскуривания «силой». Трубка Мира для медитации и просветления.
CYAAN: (cannot, can’t) выражает невозможность совершения какого-либо действия

ВВЕРХ
D.J.: тот, кто поёт или «скэтирует» под музыку «даб» (dub), иногда называемой «toasting»
DAAL: дроблёные бобы, обычно в виде густого супа (индийская кухня)
DADA: отец
DALLY или DOLLY: совершать зигзагообразные движения на колесах или пешком, петлять на велосипеде или мотоцикле
DAN: чем (than)
DAN DADA: старший среди DON’ов
DARKERS: солнечные очки
DASHEEN: большой, мягкий, похожий на ямс корнеплод. В пищу употребляются «вершки», а не «корешки»
DAWTA: девочка, женщина, подруга, «сестра» (от daughter)
DEADWOOD: («w» не произносится) человек, который «не может», импотент
DEDDERS: («мертвечинка») мясо. Многие Растафариане, следуя предписаниям, потребляют исключительно ITAL — пищу натуральную, свежую и животворную.
DEESTANT: decent — славный, хороший, приличный
DEGE или DEGE-DEGE: прил., маленький, скудный, жалкий, единственный, как в «two dege-dege banana»
DEH: there — там
DEY: гл., быть, существовать, как в «no yam no dey» (эве или тви de — быть)
DI: the (определённый артикль)
DINKI: традиционный танец на похоронах и бдениях в течении «девяти ночей», в настоящее время популярен среди школьников
DIS или DIS YA: this — этот, -о, -а
DJEW: гл. (rain a djew) или сущ. (djew rain) — лёгкий дождь или изморозь
DOGHEART: особенно злой и жестокий человек
DON: уважаемый человек, хозяин положения
DONNA / DAMSEL: девочка или девушка.
DON GORGON: выдающийся «дред»
DONKYA: беззаботный, небрежный, лишённый честолюбия человек (от «don’t care»)
DOONDOOS: альбинос
DOWNPRESSOR: угнетатель, тиран (вместо англ. oppressor). Этим словом подчеркивается то, что угнетается народ.
DOWNSTROY: повергнуть и разрушить (от pull down+destroy).
DRAW CARD: гл., обманывать кого-л.
DREAD: 1) «убоявшийся Бога»; 2) растафарианец с dreadlocks; 3) нечто серьёзное (мысль, вещь, опасная ситуация или человек)
DREADLOCKS: «страшные локоны» 1) волосы, которые не стригут и не причесывают давая им возможность (если они вьющиеся) свободно принимать такую форму, какую Бог даст; 2) растафарианец с такими локонами
DREADY: дружеское обращение к приятелю-раста
DUB: «корневая» электронная музыка, результат искусного пересведения звуковых дорожек с добавлением всеразличных эффектов (подробнее)
DUCK-ANTS: белые муравьи или термиты
DUKUNU: сладкие клёцки из кукурузной муки, которые заворачиваются в листья и варятся
DUNDUS: альбинос
DUNGLE: легендарные трущобы западной части г. Кингстона (столицы Ямайки), окружённые свалкой гниющих отбросов, в настоящее время приведены в порядок, (от англ. dunghill — навозная куча)
DUNZA / DUNZAI / DUNS: деньги, вавилонский презренный металл, используемый для купли и продажи творений Бога и держащий таким образом человека в рабстве у того, что блестит, не являясь золотом.
DUPPY: дух, призрак
DUTCHY: голландский горшок для приготовления пищи, низкий, круглодонный тяжёлый горшок

ВВЕРХ
EARTICAL: энергии вибрации материального Творения.
EASE-UP: прощать, облегчать(ся)
ELIZABITCH: (Elizabeth + bitch — сука) Её Королевское Величество Елизавета Английская, «символический» угнетатель (downpressor) Чёрного человека и вообще цветных народов. Главная носительница энергии Вавилонской Блудницы, правящей всеми угнетёнными народами.
ESHO / ISHO: вода на языке Марунов.
EVERLIVING: более позитивное и живое living производное от ever-lasting
EVERYTHING COOK & CURRY: всё хорошо, всё предусмотрено

ВВЕРХ
FALLA FASHIN: подражатель
FATHER / FADDA: Отец и Создатель
FARI: JAH, ласкательное от TAFARI
FAS': (to be fast with) — быть грубым, нахальным, вмешиваться в чужие дела, быть развязным, выпендриваться
FASSY: 1) напоминающие экзему шершавые язвы на коже; 2) гл., чесаться до болячек, исцарапаться
FAYVA: (to favour) — 1) одобрять, отдавать предпочтение; 2) быть похожим, напоминать. «Fayva like» = «Кажется, будто»
FE: инфинитивная частица to, напр. «have fe go» = «have to go»
FEEL NO WAY: не обижайся, не огорчайся, не волнуйся
FENKY-FENKY: (от finicky) привередливый, гордый, заносчивый
FENNEH: гл., чувствовать физическое недомогание, боль, (тви fene — стошнить) Fante fena — быть озабоченным; lumba feno — падать в обморок
FI: притяж. частица «fi me» — мне
FIESTY: бесстыдный, нахальный
FIRE / FIYAH: (огонь) Растафарианское приветствие, призывающее огонь небесный для очищения творения. Также используется Растафарианами для напоминания неправедным об огне небесном, который поглотит их, если они не обратятся к добру и не станут на путь праведный.
FIRSTLIGHT: завтра
FIRSTNIGHT: прошлой ночью
(HIM A) FISH: гомосексуалист
FIT: (об овощах и фруктах) зрелый, готовый к сбору, хотя и не обязательно спелый
FIYAHMAN: Растафариане, Народ Пламенный, призванный соучаствовать Творцу в очищении народов священным огнём и освобождении творения от всего зла, чтобы построить затем мир иной.
FOO-FOO: глупый, дурацкий (foolish)
FORIVER / FORIVA: навсегда
FORWARD: 1) идти, двигаться, отправляться; 2) в будущем
FRONTA: лист табака, в который заворачивается марихуана для курения
FRUNTO: табак
FUCKERY: неправильный, нечестный
FULLNESS, TO THE FULLNESS: совершенно, абсолютно, полностью, целиком. «in the fullness» — состояние целостности, полноты.
FUNDE: один из трёх барабанов NIYABINGHI.
FUNDS: деньги

ВВЕРХ
GAAN TO BED: наречный оборот, после глаголов «нравиться» или «любить», имеет превосходное значение, может употребляться в любом контексте, напр., «I love hafu yam gaan to bed»
GANJA: ямайское название сорта марихуаны, растущей на острове, производное от названия реки Ганг (Ganges); есть поверье, что именно индусы завезли её на Ямайку.
GANSEY: футболка, любая вязаная рубаха
(to) GET SALT: когда человеку мешают, когда его преследуют неудачи
GATES: дом, двор
GENERAL: бездушный делец (cool operator)
GIG: крутящийся волчок
GINNAL: сущ., мошенник, жулик, типа паука Ананси, героя одноименных западно-африканских сказок
GLAMITY: женские гениталии
GORGON или (DON) GORDON: выдающийся дред, уважаемый человек
GOVERNMANT: правительство (от government). В словах, несущих вибрации «men/mental» окончания обычно меняются на «man/mantal».
GRAVALICIOUS: жадный, алчный (от avaricious — алчный и grave — могила)
GRINDSMAN: человек, проявляющий доблесть в постели
GROUNATION: церемонии NIYABINGHI cобравшихся пред лицом JAH
GROUND: дом, двор

ВВЕРХ
HACKLE: торопить, беспокоить, волновать, «доставать», как сущ. — hackling
HAFFI: (to have to ...) — надо сделать ...
HAIL: Растафарианское приветствие, образованное от имени Императора, Haile.
HARD: превосходный, искусный, мастерский, бескомпромиссный
HARPS: (арфы) синоним для обозначения Троицы барабанов NIYABINGHI.
HEAD MAN JANCRO: сущ., канюк-альбинос (птица)
HEARTICAL: положительный, сердечный во всех отношениях upful человек
HEAVENS: (букв. небеса) мозг.
HEETCH: itch — зуд, жажда ч.-л. Таким образом многие слова могли бы быть даны под буквой H, т.к. она прибавляется по желанию ко многим словам.
HERB: трава, марихуана, ганджа, данная Творцом для исцеления народов. Также природные специи в кулинарии и лекарственные травы.
HERB TEA: чай из зелёной неизмельчённой ганджи, который «пьют» Растафари. Применяется для лечения простуд, лихорадок, астмы и для успокоения капризных детей.
HIEZ-HAAD: (ears-hard) — тупой, упрямый, человек, который не может или не хочет слушать
HIES: (ears) — уши
H.I.M.: His Imperial Magesty Haile Selassie I (Его Императорское Величество Хайле Селассие I)
HITEY-TITEY: «сливки общества», высокий стиль (см. также «stoosh»)
HOLA: более позитивная форма слова HOLY (святой). У Растафариан слово Holy вызывает ассоциации со словом hole (дыра, нора); эта уловка Вавилона призвана занизить высочайшие вибрации Святости (HOLANESS), делая невозможным созерцание Её полноты. Поэтому слово Ноly преобразовано в HOLA, что поднимает его на надлежащую высоту.
HOOD: пенис
HORTICAL (DON): уважаемый, бурно приветствуемый
HOT-STEPPER: человек «в бегах»
HOUSE: (дом), также называется mansion (дворец). Означает объединения Растафари, примерно соответствующие объединениям верующих в традиционном Христианстве, от библейского «В доме Отца нашего много дворцов»

ВВЕРХ
I: (произносится «ай») — «Божественный звук», употребляемая вместо me, you, my, заменяет первый слог некоторых слов с целью придать им позитивную суть (подробнее)
ICA / ICLARE: провозглашать (от declare).
ICALL: вспоминать
ICIEVE: получать (recieve)
ICIENT: древний (ancient)
ICOME: манго. «Man go» (человек идёт) на Iyaric звучит как «I-come».
IDURE: выносить, терпеть (endure)
IDICATE: посвящать (см. LIVICATE)
IDITATE / IDITATION / ITATION: медитировать / медитация (meditation)
IDREN: братия Растафарай
IEZ-HAAD: см. HIEZ-HAAD
IEZ или HIEZ): (ears) — уши
IGNORANT: вспыльчивый, легко злящийся, раздражающийся
I&I: (I, me, you and me, we) Растафарианцы не употребляют в речи «you, me, we, they» и т.д., а заменяют их одним объединяющим местоимением I&I, которое утверждает намерение братии пребывать в единстве (Inity) со Всевышним (Most I или Most High)
IJOICE: радоваться, праздновать (rejoice)
ILIE: (highly) — прил., ценный, возвышенный, даже священный
ILOVED: возлюбленный, любимый — приветствие среди братии
IMAN: аминь (amen)
I-MAN: так раста называет себя в разговоре
IME: время (time)
IMES: времена (times)
IMIGHTY: Всемогущий Господь (Almighty)
INCERELY / ICERELY: искренне
INESS: единение (oneness)
INEY: положительная оценка чего-либо, а также приветствие
INITY: Единство (unity) со Всевышним (Most I или Most High)
INIVERSE: вселенная (universe)
INNA: (in the) — сочетание предлога с определенным артиклем — «в»
INNA DI MORROWS: (tomorrow ) — завтра
INOINT: совершать помазание (anoint)
I.N.R.I.: I Negus Rule Ithiopia — растаманский вариант расшифровки этой аббревиатуры, в «традиционном» христианстве понимаемой как «Иисус Назорей, Царь Иудейский».
IOWER: сила (power)
IQUALITY: равенство (equality)
IQUATOR: экватор (equator)
IRATE: (create) творить
IRATION: 1) Высшая сфера Его Творения, где не может быть ни лживой догмы, ни зла, ни колдовства — цель растафарианца на жизненном пути. 2) положительное чувство (вибрация) (creation / vibration).
IRATOR: Творец (the Creator)
IRIE / IREY / IRY: 1) Благостность, состояние согласия с Творцом и Его творением, свободы от «напрягов» вавилона, достигаемое через курение травы, медитацию и разумения о Джа Растафарай; 2) растафарианское приветствие и прощание, выражающее радость и удовлетворение; 3) согласный ответ (O.K.); 4) характеристика уравновешенного, спокойного, целостного человека
IRIT: дух (spirit)
IRT: земля (earth)
ISANNA: (Hosanna) Осанна
ISERVE: наблюдать, смотреть
ISES / IZES / ISIS: хвала, благодарность Богу (praises)
ISHENCE / ISENCE: благостное наименование священной травы, ганджа (incense — ладан, фимиам, благовония)
ISIRE / IZIRE: желать (desire)
ISMS & SKISMS: негативная оценка всеразличных классификаций, принятых в Вавилоне
ISPECT: уважать (respect)
ISRAEL / ISREAL: африканцы, израилиты (Israelites). (подробнее)
ISSEMBLY / ISSEMBLEY: собрание (assembly)
INSTRUCTER: «внутренний наблюдатель», обитающий в теле (TEMPLE / STRUCTURE); путеводный свет сердца
ITAL: 1) животворный (vital), чистый, органический, естественный, здоровый, целостный. Говорится о вегетарианском столе растафарай и одежде из натуральных материалов. Так же обозначает состояние чистоты и целостности вообще; 2) красный, зелёный и золотой цвета
ITALK: язык растафарианцев, в котором слова используются с осознанием скрытой в звуке силы
ITECTION: защита (protection)
ITES / IGHTS: (the hights) — 1) высоты Духа; 2) приветствие с пожеланием человеку достигнуть духовных высот; 3) красный цвет; 4) великий высоты. 5) Состояние возвышенности и восприимчивости к эманациям источника всего сущего, пребывание в высших сферах осознания, достигаемых при курении травы.
ITESQUAKE: землетрясение (earthquake)
ITHIOPIA: Эфиопия и весь Африканский континент, известный в древности под этим названием.
ITINUAL / ITINUALLY: постоянный, непрерывный / постоянно, непрерывно (continually)
ITRATE: всматриваться, вникать (penetrate)
IVERSE / IVERSIFIED: другой, иной (от diverse, содержащего слово die)
IVER / FORIVA: навсегда (forever)
IVERSTAND: см. OVERSTAND
IVINE: божественный (divine)
IWA: час
IWER: сила, энергия (power)
IYA / IYAH: ласкательное от NIYABINGHI (IYABINGHI) — используется как приветствие, означая Растафарай или предшествует имени растафарианца [см. также BINGHI]
IYABINGHI: см. NYABINGHI
IYARIC: то же что ITALK
IYAWATA: дочь

ВВЕРХ
J.A.: Ямайка (сокращение)
JAMDOWN: Ямайка (в противоположность «Jam-high...»)
JACKASS ROPE: табак-самосад, скрученный в пучке
JAH: Бог, вероятно укороченная форма от Jahweh или Jehova
JAH GUIDE / JAH GUIDANCE: „Пусть Джа руководит тобой и Его сила будет с тобой на твоем пути“.
JAH LOVE: „Пусть будет с тобой любовь Джа“
JAH MAN: раста — божий человек
JAH SHEEP: раста — божий агнец
JAHMEKYA / JAH-MEK-YAH: Ямайка или дословно: «Это сделал Джа» (JAH-MAKER)
JAMAKKA: Ямайка (ямайская акация «макка» имеет колючие шипы)
JAH RASTAFARI: Haile Sellasie, King of Kings, Lord of Lords, conquering Lion of Judah; раста видят в Haile Sellasie I 72-е воплощение Господа Бога на земле.
JAH KNOW: „Господь сведущ.“
JAMDUNG: Jamaica = jam (сдавливание) + press down, dung (угнетение) — ироническая формула выражающая социальное и экономическое положение масс на острове
JAMMIN: хорошо проводить время, танцевать калипсо/сока
JANCRO: букв. John Crow, канюк
JANGA: лангуста, креветка
JELLY: молодой кокосовый орех, полный желе
JERUS-SALEM-SCHOOL-ROOM: Труднейшие испытания, которым Джа подвергает дух и тело человека на жизненном пути. Школа жизни. Выживают сильнейшие.
JESSE: Иессей — отец Царя Давида. Растафарианцы знают, что он был чёрным как смоль.
JE-SUS: Иисус — так произносят имя Сына Господня растафарианцы, которые знают, что вавилон обманул людей (в англоязычных странах), заставив их неправильно произносить имя Сына Господня [JEEZSUS] — такое произношение несёт в себе негативные вибрации, взывая к дьяволу, вместо Господа. Поэтому молитвы людей не имеют той же силы как ISIS (хвала) растафарианцев.
JON CONNU: (John Canoe) сущ., группы танцоров в причудливых масках, встречающиеся на Рождество. Напоминают родовых танцоров Западной Африки, но этимология слова неясна.
JOOK: пронзить, проколоть, как, напр., шилом или длинной заострённой веткой.
JUDA / JUDAH: Растафарианская Теократия Ньябинги
JUDGIN’: прил., обычная или повседневная (одежда или обувь, одеваемая на поле или в лес), как в «judgin’ boot». Также to judge-in того же значения.
JUU: гл. rain a juu, сущ. juu rain — лёгкий дождь, изморозь (см. также DJEW)

ВВЕРХ
KALI, COOLY: марихуана
KALLALOO: темно-зелёный листовой овощ, дешёвый и питательный
KASS-KASS: ссора, перебранка.
KATA: см. cotta
KEMPS: немножко, маленький кусочек (от skimp — скупиться)
KIDREN: дети
KING: Его Императорское Величество (H.I.M.) Хайле Селассие I — Царь Мироздания
KING'S BREAD: особый сорт конопли, который был у растафарианцев в древние времена — Царская манна.
KINGMAN: муж женщины-растафарианки. Муж должен быть её царем, а не неким одомашненным существом, а именно такие ассоциации вызывает англ. слово «husband» — неблагозвучное и невыразительное.
KISS ME NECK!: распространённое восклицание, выражающее удивление
KISS TEET: to kiss one’s teeth или to suck one’s teeth — означает издавать характерный присвистывающий звук, выражающий неодобрение, недовольство, раздражение, досаду
KOUCHIE: кубок трубки chalice или chillum
KRU: кру (западно-африканский язык)
KU DEH!: „вон, смотри!“
KU PAN: см. coo’pon
KU YA!: см. coo yah
KU YU: „посмотри на себя!“
KU: „смотри!“
KUMINA: сущ. экстатический танец для единения с душами предков. (от akom — быть одержимым и ana — предок на языке тви
KYA: 1) волноваться, заботится, интересоваться (to care); «no kya» — не важно, см. DONKYA; 2) нести на себе, тащить
KYAAN: can’t (то же что и cyaan) выражает невозможность совершения какого-либо действия
KYAI: нести на себе (to carry)
KYAN: гл., мочь, уметь (can)

ВВЕРХ
LABA-LABA: болтать, трепаться, сплетничать
LABRISH: болтовня, сплетни
LAGGA HEAD: глупые поступки, дуракаваляние, глупость «yu dam lagga head bud»
LAMB'S BREAD: сорт высококачественной марихуаны («пища агнца»)
LARGE: уважаемый
LEGGO BEAS’: дикий, буйный, «как с цепи сорвавшийся» (от let-go beast)
LICK: ударять
LICKY-LICKY: льстивый, подобострастный, подлиза
(TOO) LIKKY-LIKKY: человек, поедающий любую пищу, всё что попадется без разбора
LILLY BIT: немножко, кусочек (little bit)
LION: лев, праведный раста, великая душа (подробнее)
LIONESS: львица, праведная растафарианка, великая душа
LITTLE MORE: увидимся позже (see you later)
LIVICATE: посвящать (вместо негативного dedicate)
LIVITY: 1) суть человека — если он Upful, то у него есть Irie livity. Who feels it knows it Lord :) 2) Свобода (предпочтительно неблагозвучному слову «freedom», в котором слышится «doom» — конец или «dumb» — тупой)
LOVEPRECIATE: ценить (вместо неблагозвучного англ. слова «appreciate», в котором слышится «hate» — ненависть)

ВВЕРХ
MAAMA MAN: гомосексуалист, женоподобный мужчина, слабак
MAAS: сущ. от master или massa. В наст. время лишённая классового подтекста вежливая форма обращения к старшему по возрасту
MACA: шип, колючка
MADDA: от англ. mother, мама
MAFIA: матерые преступники
MAGA DOG: дворняжка, помесь
MAGA: тощий
MAMPI: толстый, имеющий избыточный вес
MANACLES: цепи
MANNERS: суровая дисциплина или наказание. Напр., когда Кингстон «under heavy manners» — значит там комендантский час или туда подтянуты войска
MARCUS: Маркус Гарви, растафарианский пророк, сравниваемый с Иоанном Крестителем, которого также называют «чернокожим Моисеем». Подробнее о нем читайте в очерке «История Растафарианства»
MARINA: мужская исподняя рубаха
MAROON: сущ. общины свободных чёрных воинов, успешно сопротивлявшихся британской власти в XVIII — нач. XIX вв. (от исп. cimmaron — непокорный, дикий) (подробнее)
MASCOT: указывает на подчинённое положение
MASH IT UP: большая удача
MASH UP, MASH DOWN: разрушать, плющить
MASSIVE: уважаемый, употребляется с LARGE для усиления
Ras MENELIK: эфиопский дворянин, во главе своего войска сражавшийся с итальянскими агрессорами. Разбил итальянцев в битве при Адова (Adowa) в 1896 г.
MONKS: amongst — среди, меж
MOOLOOD: праздник, завезённый на Ямайку арабами-суфиями
MORE TIME: увидимся позже, то же что и LITTLE MORE
MR.T.: начальник, босс
MUS MUS: крыса
MOVEMANT: ДВИЖЕНИЕ RASTAFARI
MY BABY MOTHER/FATHER: the mother / father of my child — мать (отец) моего ребенка
MYAL: сущ. вид доброй магии, противоположный obeah, отсюда же MYALMAN — колдун. От maye — колдун, человек, наделённый магической силой на языке хауса.

ВВЕРХ
NAGAH: сущ. уничижительная кличка чернокожих
NAGO: сущ. человек, деятельность и язык народов Yoruba. От Ewe anago — человек из Yoruba
NAH: will not как в «me nah do that» — «не буду этого делать»
NANA: повивальная бабка, нянька или кормилица
NANNY GOAT: «what sweet nanny goat a go run him belly» — поговорка «что по вкусу козлу, то его и погубит»
NASH: женский орган
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO: 1) dreadlocks; 2) человек с dreadlocks
NAZARITE: освящённый, отмеченный поклонением (от древнеевр. «разделять») (подробнее)
NEGUS: Царь (амхар.)
NIAHBINGI / NYABINGHI / NIYABINGHI / IYABINGHI : 1) Ньябинги — основа бытия растафарианцев; 2) музыка Тронного зала (барабаны Ньябинги), звучащая на собраниях растафарианцев; 3) Относящееся к ортодоксальному традиционному растафари; (подробнее)
NIYABINGHI THEOCRACY: Грядущая Власть Духа; влиятельная растафарианская организация основанная в 1976 году
NIYABINGHI DRUMMING: барабанный бой характерный для собраний растафарианцев
NIYAMEN: синоним «раста» (так зовутся легендарные восточно-африканские воины)
NO KYA: см. KYA
NO TRUE?: „не правда ли?“
NUFF: достаточно (enough), нормально, хорошо, отлично
NUH?: вопросительная частица в конце предложения — „не так ли?“
NYAM: есть, «ням-ням» (питаться)
NYAMI-NYAMI: неразборчивый в приеме пищи человек LIKKY-LIKKY
NYINGI-NYINGI: нытьё, хныканье

ВВЕРХ
O-DOKONO: варёный маисовый хлеб
OBEAH: традиционная африканская «наука» — колдовство, наведение чар, гадание, толкование примет, экстрасенсорика и т.д. OBEAMAN — колдун
OHT FI: почти, на грани, как в «it oht fi rain» — «вот-вот пойдёт дождь»
ONE DROP: характерное для корневого реггей звучание ритм секции с акцентом на третью долю, а также стиль в реггей
ONE LOVE!: прощальная фраза, выражение единства
ONE-ONE: поодиночке, немножко, малое количество чего-либо
ONGLE: только (only)
OVERSTAND: «врубиться в суть» — целиком объять какую-либо идею. Соль в том, что раста встает НАД идеей, английский же глагол understand (понимать) таит в себе отрицательный контекст в частичке under (под, внизу), подразумевая необходимость опуститься для того чтобы что-то понять, и не может служить обозначению понимания идущего из источника Вечного знания, осознания сути вещей во всей её полноте и размахе, а именно к этому стремится растаман.
ORCHARD: сад, огород, участок, на котором выращивается здоровая пища (ITAL)
OUTIQUITY: несправедливый, пребывающий во зле человек никогда не сможет войти в Сион, где все будут пребывать «в равенстве», таким образом этот человек окажется «вне равенства»
OUTVENTION: ненасытный аппетит человека к созданию всё новых и новых изобретений (inventions), для благоустройства своего постоянно меняющегося материального мира

ВВЕРХ
PAKI: тыква, сосуд из тыквы
PAPAA: папайя
PATU: сова
PAYAKA: язычник
PYAKA: жульнический, нечестный
PUSSY CLOT: ругательство, имеется в виду женская гигиеническая салфетка
PEEL-HEAD: лысый, плешивый, особ. о некоторых животных и птицах
PEENYWALLY: вид большого светлячка, летающий жук
PEER: авокадо
PICKY, PICKY HEAD: причёсанные, остриженные волосы
PICKY-PICKY: 1) придирчивый, разборчивый; 2) непричёсанные волосы, только начавшие свиваться в dreadlocks
PICNY: малыш, ребятёнок
PINDA: peanut, арахис
PIRA: низкий деревянный табурет
PITY-ME-LIKL: разновидность очень мелких красных муравьёв, укусы которых очень болезненны и долго напоминают о себе
POCOMANIA, POCO: обновленное христианство, особый барабанный ритм
POLYTRICKS, POLITRICS: политика и политиканство англ. tricks — фокусы, обманы
POLYTRICKSTERS / POLYTRICKSIANS: политики, политиканы («фокусники», шулеры)
POPE: Римский папа — воплощение и наместник дьявола; ему противостоит Его Императорское Величество — воплощение и наместник Всемогущего Бога. Вавилон держится на Римском папе. Растафарианцы признают главенство Римской католической церкви в христианском мире, её древность и хранимую ею истину. Однако растафарианцы утверждают, что посредством Римского папы Церковь представляет людям истину задом-наперёд, подменяя её кривдой, переворачивая истину вверх тормашками, вызывая смятение и хаос среди людей, делая их рабами империализма и колониализма, требуя от них поклонения дьяволу вместо Христа. Таким образом растафарианцы на стороне Христа, но против христианства во главе с Римским папой, христианства не блюдущего завета Христа.
POPPY-SHOW: от puppet-show (кукольное представление) употр. в идиоме «tek smadi mek poppy-show», что означает высмеять или пристыдить к.-л., выставить смешным
POLLUTION: духовно тёмные люди, грязь-люди
PRECEPTS: внешние атрибуты веры растафарианца — борода и дредлокс
PRINCE: семя израилево, ребёнок мужского пола, мальчик, юноша растафарианец
PRINCESS: девочка, девушка растафарианка
PROPHET: Растафарианцы — пророки современности. Теократия Ньябинги утверждает, что растафарианцы — нынешние пророки Создания. Маркуса Гарви называют «Верховным Пророком Растафарай»
PUM-PUM: женский орган
PUNAANI или PUNNI: женские орган
PUPPALICK: кувырок, кувыркание
PUTTIN’ AWAY: предлог, означающий «кроме, за исключением»
PYAA-PYAA: болезненный, слабый, ничтожный, незначительный
PYU: гл., употр. по отн. к гноящимся ранам или чему-то похожему, откуда капает или сочится жидкость от spew (блевать)

ВВЕРХ
QUEEN: так приветствуют и так обращаются ко взрослой растафарианке
QUEEN OMEGA: растафарианская Царица-мать всего сущего, символизируемая луной. Символ Вседержителя отца Создания — солнце. Воплощением богини на земле является Императрица Эфиопии Менен. Это высочайший титул, какой только может обрести растафарианка.
QUASHIE: сущ. 1) крестьянин, деревенщина, глупый, неотёсанный человек; расистское нарицательное уничижительное прозвище чернокожего; 2) имя мальчика, родившегося в воскресенье
QUIPS: 1) сущ. (от squips) немножко, кусочек 2) гл., ямайский способ стирать бельё, издавая звук «squips-squips».

ВВЕРХ
RAATID!: распространенное присловье удивления или раздражения, как в «to raatid!». Вероятно, вежливая метатеза слова «raas», как «heck» (вместо hell) или «gosh» (вместо god)
RAHAB: RANKIN’: очень уважаемый
RAS: титул, употребляемый растаманами и означающий «властитель» или «глава»
RAS TAFARI: юношеское имя Императора Хайле Селассие I
RASTAFARI: так именуют себя те кто признает в Императоре олицетворение воплощённого Божества
RASS: зад, крестец, обычные ругательства — to rass! или rass clot!
(TO) RAAS!: «да ну?!» или «вот чёрт!»
RASTA, RASTAFARIAN: последователь Маркуса Гарви, поклоняющийся всевышнему в лице Хайле Селассие (подробнее)
RAT-BAT: летучая мышь
RATCHET: складной нож, популярный на Ямайке
REASON / REASONINGS: разумения, рассуждения — общинные собрания с воскурением травы мудрости, в ходе которых ведется разговор по сути и по душам. Можно сказать, что растафарианство оформилось и утвердилось в сердцах и умах ямайкцев благодаря этому обычаю. В Книге пророка Исаии [Глава 1. Стих 18] сказано: „Тогда придите — и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, — как снег убелю; если будут красны, как пурпур, — как волну убелю.“
RED: 1) очень укуренный 2) Мулат
RED EYE: хотеть что-то, принадлежащее другому, завидовать «you too red eye»
REPATRIATION: репатриация, возвращение африканцев домой — в Африку. [подробнее]
RAHTID: выражение удивления или ярости, (от библейского староангл. wrothed — разгневанный)
RAHAB: Раав. Растафарианцы связали упоминаемое в Ветхом Завете [Псал. 87:4] название с современными США, которым уготована особая роль в росте растафарианства и поэтому, с наступлением Армагеддона, не все североамериканские штаты постигнет участь Англии, которая превратится в пустыню, а уцелеют пять штатов, на территории которых будут жить их исконные обитатели — Краснокожие.
RENK: 1) вонь, противный запах 2) выскочка, наглец.
RHAATID: ругательство типа «какого чёрта»
RHYGIN: прил. одухотворённый, энергичный, жизненный, страстный, вероятно, от англ. raging — яростный, сильный
RIZZLA: марка сигаретной бумаги
ROCKERS: такое звучание reggae, которое ему придал Боб Марли в песне «Concrete Jungle»
ROOTS: корни, 1) «корневой» идущий от истоков народного самосознания, естественный, врождённый (подробнее); 2) приветствие; 3) обращение к другу растафарианцу
ROTI: плоские индийские печёные хлебцы
ROYAL (RIAL): сущ. плод союза чёрного и человека другой расы, как в chiney-rial, coolie-rial; иногда имеет комический смысл, как в monkey-rial
RUDE BOY: бандит, жестокий человек, упрямец
RUN-DUNG: пища, приготовленная на кокосовом масле, получаемом растиранием сухой мякоти кокоса с последующим отжимом её в воде и отделением масла
RUNNING BELLY: понос, расстройство желудка
RUSSIAN: «русский» в выражении: «Why you a rush like a Russian?», означающее «Зачем ты спешишь?», в котором обыгрывается «rush» (спешить, спешка) и Russian (русский).

ВВЕРХ
SALT: прил. пустой, неимущий, не имеющий денег или еды, как в «tings salt» или «i’salt»
SALTING: 1) Блюда, приготовленные из солёной рыбы или мяса. 2) Та часть трапезы, когда подается «еда» (крахмалистая пища, измельчённая пища) 3) Почему-то также женский орган, часто называемый просто «sal»
SAMBO: цвет между коричневым и чёрным; потомок мулата (коричневого) и чёрного
SAMFAI MAN: мошенник, жулик
SHAMPATA: сущ. сандалии из дерева или шинной резины (от исп. zapato — башмак)
SANKEY: сущ. религиозная песнь особо печального характера, поётся долгим или обычным размером. По имени Ira David Sankey, евангелиста и псалмопевца
SATA: праздновать, медитировать; воздавать хвалу Господу
SATTA: сидеть, отдыхать, медитировать; приглашение сесть и пребывать в мире и единении
go SATTA: гл., заявлять о своей исключительной духовности
SCIENCE: obeah, колдовство
SCIENTIST: знахарь, колдун
SCOUT: указывает на подчинённое положение
SCREECHIE: прокрасться тайком
SCREW: хмуриться, сердиться
SCREWFACE: лукавый, чёрт, дьявол
SEEN? SEEN.: Понял? Понял.
SELA / SELAH: 1) Села (с удар. на посл. слоге) благословение. Добавляется в конце молитвы вместо «Аминь»; 2) сокращение имени Императора Хайле Селассие, который является вершиной (печатью) Творения. Не раз упоминаемое в Псалтире, это слово таит в себе ещё одно доказательство божественности Хайле Селассие 3) SEAL UP (накладывать печать) так же часто можно услышать когда «мир соглашается» с кем-то, кто говорит слова истины и тогда синхронно с этим проникновенным словом происходит какое-либо неожиданное и привлекающее к себе внимание событие (напр. громкий звук, падение чего-то и т.д.)
SIGHT: понял? врубаешься?
SHAG: табак домашнего приготовления прямо с поля
SHAKE OUT: уходить неспеша, небрежно
SHEG (UP): гл. «доставать», как в «all sheg up» — «всё бесит, всё достало» или «всё испорчено» (о работе)
SHEG-UP: быть испорченным, разрушенным
SHEPHERD: cущ. (букв. пастырь) глава ривайвалистского культа, также хозяин balmyard, целитель, пророк
SHOOB: to shove — пихать, спихнуть
SIDUNG: садись
SIGHT?: понял?
SINKL-BIBLE: растение алоэ
SINSEMILLA, SENSIE: популярные сильные, без семян, неопылённые женские растения марихуаны
SINTING: something
SIPPLE: скользкий, увёртливый
SISTER, мн.SISTREN: женщина, подруга, женщина-раста
SITTIN: что-то, кое-что
SKANK: танцевать под музыку reggae, руководствоваться скрытыми мотивами
SKIL: kiln — печь для обжига, как в «limeskil» — печь для обжига извести
SKIN: сигаретная бумага
SKIN YOUR TEETH: улыбнись
SLABBA-SLABBA: большой и толстый, неряшливый, опустившийся
SLACKNESS: непристойные, вульгарные стишки, популярные в исполнении DJ’ев
SMADI: кто-либо, кто-то (somebody)
SO-SO: только, единственно, в одиночку, слабый, бледный
SOFT: сделанный наспех, кустарно; неспособный справиться, разорённый, безденежный
SPLIFF: большая коническая закрутка марихуаны
SPRING: пускать корни, напр. о ямсе или кокосе, становясь несъедобным
STAR: обычно выражает привязанность, дружбу
STEP: покидать место, поспешно уезжать
STOOSH/STOSHUS: высший класс, «белая кость», hitey-titey
STRENGTH: сила — ещё один эпитет марихуаны-конопли
STRING UP: репетиция музыкантов
STRUCTURE: тело — предпочтительно слову body, таким образом подчёркивается его святость
SUSU: болтовня, сплетни
SUFFERER: (букв. страдалец) бедняк, борющийся за выживание
SUPM, SINTING: something

ВВЕРХ
TACK: пуля
TACUMAH: сущ. персонаж сказок Ананси, считается сыном Ананси (тви ticuma)
TAKARI/TANKARI: тушёная со специями тыква
TALL: long — длинный
TALLOWAH: прил. крепкий, сильный, бесстрашный, физически могучий.
TAM / TAM O'SHANTERS: шерстяная шапка, под которой «дреды» скрывают свои локоны, обычно красно-золото-зелёная на чёрной основе, также называется CROWN
TAMBRAN SWITCH: сущ., цеп, свитый из прутьев и промасленный — ужасное оружие в руках вавилона
TAN': гл., стоять, держаться, часто используется в значении «быть»: «A so im tan» («вот такой он»), «Tan deh!» или «Yu tan deh!» («Ну погоди!»), «Tan tedy» («держись»)
TATA: отец, ласковое и уважительное обращение к старому человеку
TATU: хижина
TEETH: пули
TEIF: вор, красть
TEMPLE: 1) храм; 2) тело — храм души
THAT MAN / WOMAN: так раста указывает в разговоре на брата или сестру, если не использует I&I
THEOCRACY: грядущая Власть Духа (см. NIYABINGHI THEOCRACY)
TIKYA!: берегись!
TOTO: кокосовый пирог
TRACE: ругать или грубить кому-либо
TRANSPORT: автотранспорт
TRUEBRARY: библиотека (предпочтительно слову library, в котором слышится негативность слога «lie» — ложь)
TUMPA: одноногий человек
TUNTI: женский орган
TWI: тви — язык народов Золотого Берега (Гана). Три его диалекта: ашанти, фанти и аквапим оказали преимущественное влияние на современный ямайский говор.

ВВЕРХ
UNIVERSHAL: вселенский, всеобщий (universal)
UNO/UNU: вы (множ.)
UPFUL: положительный, воодушевляющий, достойный (говорится о человеке придерживающемся раста мировоззрения, о стремящемся к Богу).
UPHILL: положительный, праведный
UPRIGHT: правый, содержащий в себе истину и божественность
UPTOWN: высшее общество — те, кто «живёт на холме»

ВВЕРХ
VEX: гл., злиться
VINEYARD: сад, место где выращивается здоровая пища (ITAL), также местообитания растамана

ВВЕРХ
WADADA: любовь
WA DAY: в тот день
WA MEK?: почему? (why?)
WAKL: плетень (wattle)
WANGA-GUT: одолеваемый голодом
WARRIOR: воин, а WORRIER — не воин, а как бы «выин» (от «выть»). Это игра слов Нагваля.
WARRA-WARRA (TARRA-WARRA): опускаемые из вежливости бранные слова, вроде «то-то, то-то»
WH'APPEN?: что происходит?
WHATLEF: то, что остается
WHEELS: автотранспорт
WHOLE HEAP: много
WINJY: худой и неважно выглядящий
WIS: лоза, лиана
WISE / WIZZY: мудрость (вместо отрицательного словозвучия wisdom = WISE-DUMB)
WISDOM WEED: ганджа (трава мудрости)
WOLF: дредлокс, не являющийся растаманом — «волк в овечьей шкуре»
WOE-MEN: «такой, что хоть вой» %:-) WOMAN несет в себе позитивные вибрации, WOEMEN — негативные
WOOD: penis
WORD / SOUND POWER: «Wordsound have power» («Словозвучие — Сила!») — позитивные вибрации речи растафарианца, посредством этого обоюдоострого меча разума, сердца и языка, растафарианцы передают людям позитивный настрой сердца и мысли

ВВЕРХ
YA NO SEE IT?: ты знаешь?
YA: hear, or here (уточним в дальнейшем)
YANT: петь, распевать (chant)
YAT: горшок (pot)
YABBA: большой глиняный горшок
YAGA YAGA: бодрый клич из жаргона Dancehall (вроде «Братва!»)
YA HSO: здесь (о месте)
YAI: глаз
YARD: 1) дом, двор 2) «коммуналка»
YARDIE: молодой патриот, «местный (-ая)» парень, девушка
YOD / TROD: ежедневная прогулка раста, в согласии с космосом и потому всегда неторопливая, ненапряжённая, с правильным выбором времени и движений.
YOOD / YOUD: пища (food)
YOUND: звук (sound)
YOUT: ребёнок, подросток, молодой человек (youth)
YUNDER: гром (thunder)

ВВЕРХ
ZION: Эфиопия, Африка, Обетованная земля растафарианцев
ZUNGU PAN: оцинкованная кастрюля

Dub = Даб Афро-карибская психоделическая музыка основанная на принципе звукового вычитания. В дабе на первый план выступают бас и ударные, вокал редок, другие инструменты драматично врываются в композицию и пропадают, звуковые эффекты добавляются по вкусу и неожиданно. Основоположники — ранние исполнители реггей, такие как U-Roy, Jimmy Cliff, Lee «Scratch» Perry, Joe Hibbs.

На ямайских сорокопятках в стиле rocksteady на стороне «B» часто печатались инструментальные «версии» (versions), «дубли» (doubles) тех же самых композиций, без вокала (voice dubbed out). В остальном версия «B» была идентична «А». «Дубли» делались с целью проверки уровней звука в процессе изготовления «мастера» пластинки, а потом вошли в моду как самостоятельный стиль и стали тонко цениться сами по себе. К 70-м годам «даб-версии» Lee «Scratch» Perry, Joe Gibbs, Bunny Lee и других стали очень популярны на Ямайке. King Tubby поставил даб на качественно более высокий технический уровень. В наши дни Adrian Sherwood, Mad Professor и Jah Shaka являются признанными исполнителями даба, а все приёмы и наработки ямайских пионеров были унаследованы DJ-ми различных направлений музыки «техно»: house, jungle, ambient.

Источники:
1) Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982.
2) KSBR 88,5 FM, Laguna Beach, CA, Handout.
3) Записи музыки reggae.
4) Хранитель архивов reggae (Mike Pawka).
5) Understanding JA Patois, L. Emilie Adams, Kingston.
6) Richard Dennison
7) Глоссарий из "The Harder They Come" (Bo Peterson)
8) Norman Redington
9) журнал "The Beat"
10) Allen Kaatz
11) Jah Bill (William Just)
12) Arlene Laing
13) Jennifer G. Graham
14) Norma, Brown / Zoe Una Vella Veda
15) The Virtual Niahbingi Online Dictionary
16) Timothy White "Catch A Fire"

Редакция: Dread Bull & Zhivago I

ВВЕРХ

Вступление | Словарь | Источники | Dub Division

http://www.zhurnal.ru/music/rasta/patois.html